兩岸三地大不同

  • 在〈兩岸三地大不同〉中留言功能已關閉
  • A+
所属分类:幽默笑話

一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。

台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛∼聽說很好看的說∼」
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。

進電影院後∼∼∼∼
等到電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的「英文片名」是「Bug's Life」。
台灣片名是∼「蟲蟲危機」,香港片名:蟻哥正傳!!
在大陸,叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。

以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…

The Lord of the Ring : Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔

007 : Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

還有..梁詠琪和金城武演的
"向左走,向右走"
在大陸又名"找不到方向"

"海底總動員"
大陸又名"海底都是魚"

勃起困難,做到一半會軟掉,吃什麼藥比較適合,依個人性功能老化程度不同,55歲內建議 - 犀利士